Das Übersetzer- und Dolmetscher-Glossar
Dieses Glossar bietet Antworten zu häufig im Zusammenhang mit Übersetzen und Dolmetschen gestellten Fragen.
Die jeweiligen englischen Übersetzungen verweisen auf den entsprechenden Eintrag im
englischen Glossar.
Abkürzungen sind getrennt am Ende der Seite aufgeführt.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Anpassung eines Texts an einen anderen Zweck oder – häufiger – eine andere Region bzw. ein anderes Land als jene, für die er verfasst wurde. Adaption an ein Land oder eine Region ist Bestandteil der




Tastendruck auf der Tastatur eines Computers oder einer Schreibmaschine. Umfasst auch nichtdruckbare Zeichen, wie z.B. Leerzeichen und Zeilenumbrüche. Wird als Längenmaß für



Mutter- bzw. Bildungssprache eines Übersetzers oder Dolmetschers (vgl.



Übersetzung, dessen Korrektheit und Übereinstimmung mit dem


Weitere Sprache eines Übersetzers oder Dolmetschers neben dessen




Eine klare, deutliche, direkte und natürliche Ausdrucksweise. Wird zunehmend empfohlen für das Verfassen technischer und fachlicher Dokumentation, wie etwa Gebrauchsanleitungen, gesetzliche und amtliche Urkunden, Ansprachen und Berichte, da es sowohl für Experten als auch Laien leichter und angenehmer zu lesen ist. (Links zum Thema finden Sie unter


Übersetzen mit Hilfe von Computerprogrammen, z.B.




Weitere Sprache eines Übersetzers oder Dolmetschers neben dessen



Jemand, der ein Universitätsdiplom im Studiengang Übersetzen bzw. Dolmetschen erfolgreich abgeschlossen hat.
Deutsche Norm für Übersetzungsverträge, veröffentlicht April 1998. Wurde durch die europäische Norm


Mündliches Übertragen einer Aussage aus einer Sprache in eine andere (vgl.




Überträgt Aussagen eines Sprechers mündlich aus einer Sprache in eine andere (vgl.

Europäische Norm „Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen“. Wurde durch die internationale Norm


Vertrautheit mit dem jeweiligen Fachgebiet und Beherrschung der Fachsprache dieses Fachgebiets.

Ähnlich dem


Übersetzt aus einer oder mehreren Sprachen in eine andere (meist in seine


Übersetzung, bei der nicht so sehr die genaue Formulierung als die allgemeine Bedeutung in den Mittelpunkt gestellt wird (vgl.

Internationaler Verband von Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistern, Sprachtechnologieanbietern, Universitäten und anderen im Bereich translinguale und transkulturelle Kommunikation.

Ähnlich dem


Verfügt über spezielle Sachkenntnis und vermittelt bei Gerichtsverfahren mündliche Übersetzung. Die gesetzlichen Erfordernisse bez. der öffentlichen Bestellung, Zertifizierung und


Das Entwickeln und Erzeugen von Produkten für den internationalen Vertrieb. Der Ausdruck wird am häufigsten im Zusammenhang mit Software gebraucht, findet aber auch etwa bei Websites und anderen Publikationen und Produkten Anwendung. Die Globalisierung setzt sich zusammen aus



Unentbehrliche Hilfe für den Übersetzer. Neben der Nutzung der zahllosen ein- und mehrsprachigen Online-Glossare im Internet verwalten die meisten Übersetzer eigene fach-, kunden- und projektspezifische Glossare. Aber auch für international tätige Unternehmen kann es vorteilhaft sein, eigene Fachglossare zu verwalten. Damit wird nicht nur die Arbeit des Übersetzers erleichtert, durch eine Minderung des Aufwands für die Terminologierecherche werden auch Projektlaufzeiten gekürzt und die korrekte und konsequente Verwendung von Fachterminologie in allen Sprachen sichergestellt. Manche Übersetzer und die meisten Übersetzungsbüros bieten die Glossarerstellung entweder als getrennten Service oder im Rahmen eines Übersetzungsvertrags an. (Listen von Online-Glossaren und -Wörterbüchern finden Sie auf der Seite


Text in der Ausgangs- oder Zielsprache, der


Informationen zu dem Thema des

Internationaler Dachverband für Übersetzer-, Dolmetscher- und Terminologenverbände, der das Ziel verfolgt, die Arbeitsbedingungen seiner Mitglieder zu verbessern und eeine professionelle Arbeitsweise zu fördern.

Entwickeln bzw. Umgestalten eines Produkts (z.B. Software) um dessen


Internationale Qualitätsnorm, die „Vorschriften für Übersetzungsdienstleister zur Abwicklung der Kernprozesse, zu den Mindestanforderungen an die Qualifikation, die Verfügbarkeit und den Einsatz der Ressourcen sowie zu den weiteren für die Bereitstellung einer qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienstleistung erforderlichen Tätigkeiten” enthält. Ersetzt die europäische Norm


Dolmetscher mit spezieller Sachkenntnis, der eine simultane mündliche Übersetzung (siehe


Mündliches Übertragen einer Aussage aus einer Sprache in eine andere nachdem der Sprecher seine Aussage beendet hat oder zur Übersetzung paust; wird z.B. bei Verhandlungen, Vorlesungen und formellen Geschäftssitzungen verwendet (vgl.


Sprache mit eingeschränktem Wortschatz und eingeschränkten Formulierungsregeln. Wird beispielsweise in der technischen Dokumentation verwendet, um das Verständnis von Texten für Anwender oder Nichtmuttersprachler zu erleichtern und den Einsatz automatischer Übersetzungssysteme (s.


Überprüfen eines Textes auf Rechtschreibfehler, korrekte Zeichensetzung, versehentliche Auslassungen, usw. und evtl. Korrigieren solcher Fehler (vgl.


Werden gelegentlich von



Übersetzer, der sich im Übersetzen von Literatur, z.B. Romanen, Trivialliteratur, Biographien und Poesie spezialisiert.

Anpassung eines Produkts (meist Software, aber z.B. auch Websites) an ein Land oder eine Region, d.h. an die Sprache, das kulturelle Milieu sowie die dort geltenden Normen, Gesetze und Marktanforderungen.

1. Die von einem automatischen Übersetzungssystem generierte Übersetzung; 2. Das Übersetzen von Text aus einer Sprache in eine andere durch ein automatisches Übersetzungssystem (Computerprogramm) ohne menschlichen Eingriff in den Übersetzungsprozess. Die Qualität einer maschinellen Übersetzung hängt von der Beschaffenheit und Komplexität des



Terminologie-Management-Programm von



Sprache, die ein Mensch als Kind erlernt und seither im primären Sprachgebrauch verwendet hat. Übersetzer übersetzen meistens nur in ihre Mutter- bzw. Bildungssprache, nicht in im späteren Leben erlernte Fremdsprachen. Dazu gibt es allerdings Ausnahmen, zum Beispiel wenn es gilt, die Nuancen eines schwierigen Textes in der Ausgangssprache korrekt zu deuten.

Beherrschung einer Sprache in Wort und Schrift in dem Grad, in dem sie eine sprachlich geschulte Person beherrscht, die diese Sprache als Kind erworben und seither im primären Sprachgebrauch verwendet hat.

Eine Person mit



Maßeinheit des Textumfangs, zum Beispiel eines Übersetzungsauftrags. Die Länge einer Normzeile kann von Land zu Land unterschiedlich sein. Im deutschsprachigen Raum beträgt sie generell 55


Maßeinheit des Textumfangs, die besonders im Verlagswesen und bei der literarischen Übersetzung verwendet wird. Die Länge einer Normseite hängt ab von der Branche und dem Land, liegt aber generell zwischen 1500 und 1800 Anschlägen. Übersetzungsaufträge werden manchmal auf Seitenbasis berechnet, diese Methode wird aber – mit Ausnahme von Buchübersetzungen – zunehmend durch die



Österreichische Normen für Übersetzungsleistungen bzw. -verträge, veröffentlicht 2000. Wurde durch die internationale Norm

Österreichische Normen für Dolmetschleistungen bzw. -verträge, veröffentlicht 2002.

Text in der Ausgangs- oder Zielsprache, der dem zu übersetzenden Text hinsichtlich des Fachgebiets oder der


Überprüfen eines Textes auf passenden Stil, korrekte Grammatik, Rechtschreibung, Zeichensetzung, inhaltliche Vollständigkeit (d.h. bei Übersetzungen Übereinstimmung mit dem


Eine

Hersteller der

Ein Gestaltungsleitfaden und ein Glossar definierter Begriffe dessen Ziel eine bessere Verständlichkeit technischer Dokumentationen zu erzielen. Es wird auch zum Verfassen von Texten, die später maschinell (s.


Mündliches Übertragen einer Aussage aus einer Sprache in eine andere während der Redner spricht. Dabei sitzt der Dolmetscher normalerweise in einer Kabine und spricht über eine Audioanlage. (vgl.


Der 1998 im Auftrag des EUROMAP Consortium veröffentlichte Euromap Report definiert Sprachdatenverarbeitung folgendermaßen: “Die Anwendung vom Wissen über schriftliche und mündliche Sprache zur Entwicklung von Systemen, die in der Lage sind menschliche Sprachen zu erkennen, verstehen, deuten und generieren.”. Zu diesen Sprachtechnologien zählen auch


Unternehmen, das sprachenorientierte Dienstleistungen anbietet, darunter z.B.



die Sprachen, mit denen der Übersetzer oder Dolmetscher arbeitet.
(In Deutschland) jemand, der eine staatlich anerkannte Übersetzer- bzw. Dolmetscherprüfung an einer Schule oder IHK (Industrie- und Handelskammer) absolviert hat. Im englischen Sprachraum gibt es in diesem Zusammenhang nicht das Konzept staatlicher Anerkennung. Hier spricht man von Akkreditierung, etwa durch einen Berufsverband, z.B. dem




(In Deutschland) jemand, der eine Übersetzer- bzw. Dolmetscherprüfung an einem staatlichen Prüfungsamt absolviert hat (weiteres unter

Terminologie-Management-Programm der Firma Star. Bestandteil des


Zweck, den ein Text bei der Informationsermittlung erfüllt, z.B. Vermittlung von Anweisungen zur Bedienung eines Produkts, Ankündigung einer Veranstaltung. Bei der Auftragserteilung an einen Übersetzer empfiehlt es sich, immer die Textfunktion anzugeben, da dem Übersetzer dadurch die genaue Stil- und Wortwahl ermöglicht wird.

Klasse von Text (Abstrakt, Kommentar, Trivialliteratur, Nachricht) mit spezifischen Merkmalen bez. Stil, Satzbau, Wortwahl usw.


Translation Memory eXchange: standardisiertes Austauschformat für Datenbestände aus Übersetzungsspeichern. Wird von den jeweils neuesten Versionen der führenden

Ehemaliger Hersteller des

1.


Programm zur



Das Umsetzen von Text aus einer Schrift in eine andere, meist anhand phonetischer Äquivalenz.

Schriftliches Übertragen eines Textes aus einer Sprache in eine andere (vgl.


Überträgt Texte aus einer oder mehreren Sprachen schriftlich in eine andere Sprache, meist des Übersetzers



Fähigkeit, einen Text sprachlich, fachlich und idiomatisch korrekt unter Berücksichtigung der




Unternehmen, das bersetzungs- und Dolmetscher-Dienstleistungen anbietet. Lässt Übersetzungen durch angestellte und/oder externe, meist freiberufliche Dienstleister anfertigen und bearbeiten. Bietet evtl. auch zusätzliche Dienstleistungen an, wie z.B. Satz, Verlag und Projektleitung.

Anbieter von Übersetzungsdienstleistungen. Umfasst sowohl selbstständige Dienstleister als auch

Zeichencodierungsnorm, die im Gegensatz zu ASCII nicht 8 sondern 16 Bit zur Zeichencodierung verwendet, wodurch praktisch alle bekannten Schriftzeichen darstellbar sind (z.B. lateinische, kyrillische, japanische und chinesische). Durch den Einsatz von Unicode wird die mehrsprachige Dokumenten- und Programmerstellung erheblich vereinfacht. (Siehe auch


Ein Übersetzer, der einen Eid abgelegt hat und somit


Dolmetscher, der mündlich und meist konsekutiv (s.


Das Verfassen von Werbetexten. Dass sich Werbetexte aufgrund des unterschiedlichen kulturellen Milieus und der Werbekulturen anderer Länder und Regionen nicht zufrieden stellend übersetzen lassen, kann nicht stark genug betont werden. Werbung für andere Länder lässt man deshalb am besten im entsprechenden Zielland verfassen. Dieser Service wird von manchen Werbeagenturen angeboten.


Übersetzung, die Formulierung, Wortwahl und Satzbau des



Der Personenkreis, für den die Übersetzung bestimmt ist, z.B. Fachleute, Kinder, die allgemeine Öffentlichkeit. Bei der Auftragserteilung an einen Übersetzer empfiehlt es sich, immer die Zielleserschaft anzugeben, da dem Übersetzer damit die genaue Stil- und Wortwahl ermöglicht wird.

Der von einem Dolmetscher angesprochene Personenkreis, z.B. Fachleute, Kinder, die allgemeine Öffentlichkeit. Bei der Auftragserteilung an einen Dolmetscher empfiehlt es sich, immer das Zielpublikum anzugeben, da dem Dolmetscher erst damit eine passende Stil- und Wortwahl ermöglicht wird. Der Begriff wird manchmal auch im Sinne von


Eine zweisprachige Person ist jemand, der zwei Sprachen (meist fließend oder fast fließend) beherrscht. Zweisprachigkeit ist eine – aber bei weitem nicht die einzige – Voraussetzung für Übersetzer und Dolmetscher.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Abkürzungen








A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Quellenverzeichnis
- ASD Simplified Technical English Maintenance Group (STEMG)
- Deutsches Universalwörterbuch (Duden)
- ECSC-EC-EAEC: EuroDicAutom
- IBM Glossary of Unicode terms
- International Writers’ Group: The Tool Kit newsletter
- Longman Dictionary of the English Language
- Norm DIN 2345 für Übersetzungsvorhaben
- North-West Translators’ Network: The Language Barrier and how to beat it
- Per Dohler: Facets of Software Localization
- The Euromap Report
- Thomas Irlbeck: Computer-Englisch (DTV)
- Translation Journal (www.bokorlang.com/journal)
- Wikipedia (de.wikipedia.org)
- www.iso.org
- www.gala-global.org
Für ihren Rat und ihre Unterstützung bei der Erstellung dieses Glossars möchte sich der Autor besonders bedanken bei Joy Burrough-Boenisch, Chris Durban, Petra Kopp, Steven Marzuola, John May, Nathalie Mège, Judyth Mermelstein, Ruth Partington und Anke Vogelhuber.
Rechtlicher Hinweis: Die auszugsweise (jedoch nicht vollständige) Wiedergabe dieses Glossars für pädagogische Zwecke ist mit Quellenangabe (Link auf die Startsteite oder das Glossar von trans-k) gestattet. Der kommerzielle Gebrauch ist untersagt, sofern nicht ausdrücklich schriftlich genehmigt.